Проект «Епархия» / Новости Барнаульской епархии

Проект «Епархия»
   
    Новости участников проекта 

 

 


Версия для печати

Новости Барнаульской епархии

Адрес сайта Барнаульской и Алтайской епархии - http://www.altai.eparhia.ru

Выставка «Родные истоки. Аз, буки, веди» в Барнауле

30.03.2014
Источник информации: Барнаульская епархия
Адрес новости: http://www.altai-eparhia.ru/eparhia/news/?ID=6752



3 марта в центральной городской библиотеке им. Ядринцева состоялось открытие выставки «Родные истоки. Аз, буки, веди» посвященной 450-летию выхода в свет книги «Апостол».

Музей «Истории Православия на Алтае» представил коллекцию церковных книг из фондов, изданных в период 18-20 веков. Дата выхода «Апостола» отмечается музеем пятый год, в нынешней экспозиции центральное место уделено Библии и истории перевода Священного Писания на церковно-славянский и русский языки.

История христианской церкви имеет различные аспекты изучения, но именно книга стала базисом, на котором построено все церковное мироустройство. Библия – священное откровение – определило пути человечества, ведущие к воссоединению с Богом. Именно Библию многие богословы на протяжении столетий пытались объяснить и донести до понимания верующих. Распространение Христианской веры на территории России, повлекло закономерную необходимость иметь Священное писание на родном языке.

Изучению переводов Библии на церковно-славянский, а затем и на русский языки посвящены исследования ученых 19 – 21 веков. Именно в 19 веке происходит окончательная дистанизация между церковно-славянским и русским языками. В 1858 году выходит исследование митрополита Филарета (Дроздова) «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти толковников и славянского переводов Священного Писания». В Санкт-Петербурге в 1869 году издается книга Д. Прозоровского «Происхождение славянского перевода Священных книг».

Менцевский М. «Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церковного просвещения и церковной жизни кон. 18 века.» (М., 1899). Соловьев С.М. «Письма о Библии в России» (1872). Лебедев В.К. «Славянский перевод книги Иисуса Навина ( СПб., 1890). Еп. Иоанн (Митропольский) «Любителям слова Божия на славянском наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений славянской Библии (Новочеркасск., 1890). Архимандрит Амфилохий Сергиевский «Четвероевангелие Галическое 1144г» ( М., 1885). Астафьев Н. «Опыт истории Библии в России» (СПб., 1889). Васютинский М. «Краткий очерк истории текста славянской Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете (1870). Воскресенский Г.А. «К вопросу о научном издании славянского перевода Библии. Сборник статей в память 100-летия МДА (1814-1914) (Серг.Пос., 1915). Евсеев И.Е. «Очерки по истории славянского перевода Библии» (1916). Елеонский Ф.Г. «По поводу 150-летия Елизаветинской Библии» (СПб., 1902). Логачев К.И. «Труд проф. И.Е. Евсеева по истории славянской Библии» (1972). Рижский М. И. «История переводов Библии в России» (Новосибирск 1978). Цуркан Р.К. «Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания» (СПб., 2001).

В конце 15 века, новгородский архиепископ Геннадий впервые на Руси осуществил перевод полного текста Библии на церковно-славянский язык. Этот вариант перевода вошел в историю как Генадьевская Библия. В ее основе были положены богослужебные четьи, толковые списки, болгарские переводы, тексты с латинской Библии – Вульгаты. Разбивка текста всех книг в Геннадьевской Библии, была проведена согласно Вульгаты.

В Геннадьевской Библии произошел отход от греческого текста «70-ти толковников» - традиционной основы славянских переводов Ветхого Завета. Именно в этой Библии произошел синтез западной и восточной библейских традиций. Генадьевская Библия была рукописной поэтому ее тираж был крайне небольшой.

Первым печатным изданием славянской Библии стала Острожская Библия (1580-1581). Она была издана кн. Константином Острожским. Он посчитал необходимым иметь печатное издание Библии и тем самым сохранить Православную веру в западных русских землях, где чувствовалось огромное влияние католической и протестанской церквей. В основу перевода была положена Геннадьеская Библия отредактированная согласно рукописи греческого текста Семидясети.

Исправление было выполнено выборочно. Без изменений остались книги: Псалтирь, Иова, Притчей, Екклесиаста, Премудрости Иисуса сына Сирахова, из Нового Завета – Четвероевангелие. По греческому тексту подробной правке были подвергнуты: Восьмикнижье, 14 Царств, Пророческие книги, 12 Паралипомеон, 12 Макавейские. По Вульгате исправлены книги: Товит, Юдифь, 3 Ездры, в основном с заменой латинизмов славянской лексикой. Частично сверены с греческим переводом книги 1 2 Ездры, Неемии, Иеремии.

В новом переводе с греческого были изданы: Есфирь, Песнь Песней, Премудрость Соломона, исправлен ранний перервод Деяний Апостолов, Посланий и Апокалипсис. С греческого также была переведена отсутствующая в Вульгате, а следовательно и в Геннадьевской Библии 3 Маккавейская книга. В порядке следования книг, деления текста на главы и составе отдельных книг, сохранилась ориентация на Вульгату.

В 1663 году издается первое издание печатной Библии – Московская «Первопечатная». Она явилась копией Острожской Библии с немногими орфографическими исправлениями. Во времена правления Петра 1, в 1712 году вышел указ о новом издании Библии на церковно-славянском языке. В Указе особо подчеркивалась необходимость исправления Московской «Первопечатной» согласно греческому варианту: «..согласить во всем с греческую семидясети..». Из-за церковного раскола решено было отразить в новом издании все разночтения, а старую версию перевода поместить вне основного текста. Кончина Петра 1 стала препятствием к завершению этой работы.

Каждое последующее царствование возвращалось к вопросу перевода и издания церковно-славянской Библии: он ставился при Екатерине 1, при Анне Иоанновне, и только в 1751 году, при Елизавете Петровне долгожданное издание увидело свет. Оно получило название Елизаветинской Библии. Насчитывалось шесть комиссий занимавшихся вопросами его подготовки. Каждая очередная комиссия начинала работу заново, поэтому подготовка издания растянулась на несколько лет.

С 1751 по 1814 год было осуществлено 22 издания Елизаветинской Библии. В 1751 году было напечатано 1200 экз. Второе издание вышло в свет в 1756 году. В текст были добавлены художественные заставки при начале каждой библейской книги (вместо 2-х рисунков на заглавном листе, бывших в первом издании). Именно Елизаветинская Библия изданная в 1756 году, хранящаяся в фондах епархиального музея стала центральным экспонатом открывшейся вставки.







Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Проект «Епархия»»,
а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: www.eparhia.ru

Все новости раздела







Полезные статьи, ссылки Статьи спонсоров
Полезные ссылки

ПоискОтправить письмо
    Проект создан по благословению
     Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия
   Инициатор проекта – Казанская Епархия РПЦ

   © Объединенный проект Казанской, Йошкар-Олинской, Владивостокской,
     Бакинской, Барнаульской, Тверской, Читинской и Симбирской епархий РПЦ. 2000-2016.

  Яндекс.Метрика