Проект «Епархия» / Новости Барнаульской епархии

Проект «Епархия»
   
    Новости участников проекта 

 

 


Версия для печати

Новости Барнаульской епархии

Адрес сайта Барнаульской и Алтайской епархии - http://www.altai.eparhia.ru

Проблемы перевода Священного Писания обсудили на II Епархиальных Рождественских чтениях

30.12.2011

27 декабря в 15.00 по благословению Преосвященнейшего Максима, епископа Барнаульского и Алтайского, ректора Барнаульской духовной семинарии, в читальном зале Барнаульской духовной семинарии в рамках вторых Епархиальных Рождественских чтений прошел семинар «Проблемы перевода Священного Писания и богослужебных текстов на алтайский язык в XXI веке».

В работе семинара принимали участие: председатель миссионерского отдела иерей Георгий Балакин, проректор по Учебной части Барнаульской духовной семинарии протоиерей Георгий Крейдун, настоятель храма великомученика Пантелеимона с. Балыктуюль игумен Макарий (Чулунов), переводчик епархии преподаватель Богданова Р.Н., переводчик Дедеева С.С., переводчик Кортин Б.В., преподаватель Злобина Т.И., преподаватель Желтухина Р.В.

В ходе работы с церковными текстами, выяснилось, что в связи с возрождением Православия появились новые переводы Библии в Горном Алтае. Но сегодняшний литературный алтайский язык за годы 70-летнего отрыва от Церкви, далеко шагнул от наречия первых крещенных алтайцев – телеутов, а телеутское наречие, (так же как церковно-славянский язык в Русской Православной Церкви), стало основным языком богослужения в алтайско-язычных приходах Горного Алтая.

Среди переводчиков возникали разногласия. Перед ними встали проблемы терминологии, чистоты алтайского языка, трактовок некоторых слов, границ использования тех или иных переводов в Церкви. Нужно было знать и позицию Церкви по этим вопросам.

В работе семинара с помощью скайпа приняла участие член Российского библейского общества, знаток греческого, еврейского, английского языков Виолетта Данко из Санкт-Петербурга. Она сделала сообщение о «Месте Священного Писания среди алтайских миссионерских переводов» и участники семинара за чашкой чая обсудили некоторые вопросы с ее участием.

Для научного обеспечения работ по переводу, и исправлению богослужебных книг, на семинаре был поставлен вопрос о создании комиссии из филологов, священнослужителей и переводчиков.

Было решено испросить благословения Правящего Архиерея на на размещение страницы обсуждения на Епархиальном сайте, а также на форуме Горно-Алтайского благочиния. Тогда каждый заинтересованный мирянин сможет участвовать в обсуждении данных вопросов.

Принято решение составить итоговый документ – памятку переводчику церковной литературы и предоставить для рассмотрения Преосвященнейшему Максиму, епископу Барнаульскому и Алтайскому, ректору Барнаульской духовной семинарии.

Отдел образования и катехизации



Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Проект «Епархия»»,
а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: www.eparhia.ru

Все новости раздела







Полезные статьи, ссылки Статьи спонсоров
Полезные ссылки

ПоискОтправить письмо
    Проект создан по благословению
     Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия
   Инициатор проекта – Казанская Епархия РПЦ

   © Объединенный проект Казанской, Йошкар-Олинской, Владивостокской,
     Бакинской, Барнаульской, Тверской, Читинской и Симбирской епархий РПЦ. 2000-2016.

  Яндекс.Метрика