Перевод названий фильмов в профессиональном бюро переводов / Статьи, Пресс-релизы

Перевод названий фильмов в профессиональном бюро переводов
   

Перевод названий фильмов в профессиональном бюро переводов

20.01.2016

Перевод названий фильмов в профессиональном бюро переводов

Сегодня мы в очередной раз решили показать вам важность перевода и деятельности переводчика. Сделаем мы это на примере названия фильмов.

Название фильма – первая его реклама. Поэтому режиссеры и сценаристы стараются как могут, придумывая интригующие имена своим детищам. Но вот беда. Бывает, что на Родине фильм имел бешеный успех и собрал полные кинозалы, а в зарубежном прокате провалился. Одной из причин может служить то, что название не заинтересовало иностранного зрителя, оставило его равнодушным. Чтобы такого не произошло, специалисты профессиональных бюро переводов часто непросто переводят названия, а полностью меняют их. Примеров этому масса.

Начнем, пожалуй, с одного мегаизвестного фильма, оригинальное название которого «Die Hard» («Умри сражаясь»). Догадались, о чем речь? Нет? И немудрено, ведь перевод разительно отличается от оригинала. На наших просторах этот фильм известен, как «Крепкий орешек». Почему же названия так непохожи? Дело в языковых особенностях каждой нации. Для нас «Умри сражаясь» подходит скорее к масштабной войне, чем к приключениям одного, пусть и крутого парня. А вот «Крепкий орешек» другое дело. Сразу становится понятным, о ком пойдет речь. О суперсильном, несгибаемом, пуленепробиваемом парне, которому все нипочем. Не зря один известный украинский дуэт: поет «… побеждают те, у кого крепкие орешки…».

Кстати, другие страны тоже решили, что «Умри сражаясь» звучит не впечатляюще. Немцы подумали, что Брюсу Уиллису недостаточно приключений и пожелали ему «Умереть медленно». Отважные финны и вовсе решили, что победа террористам достанется только «Через мой труп», ну а полякам больше всего понравился небоскреб, в котором разворачивается действие. Поэтому в их интерпретации название звучит как: «Стеклянная западня». В общем, кто во что горазд.

Еще одним примером может послужить название современной комедии «Longest Yard» («Самый длинный ярд»). Славянскому человеку непонятно что такое «ярд» и почему он самый длинный. Дело в том, что сюжет фильма закручен вокруг американского футбола, в котором как раз ярды (мера длины) имеют принципиальное значение. Но это прозрачно для американского зрителя, а как же быть нашему? Отечественные переводчики подумали-подумали и выдали абсолютное другое название «Все или ничего». Вот тут уже все ясно: будет драка, будут хорошие и плохие, в общем, трэш обеспечен. На «Все или ничего» стоит пойти в кинотеатр.

А бывает и так, что дословный перевод попросту невозможен! Те же американцы (ну куда без них!) выпустили очередной блокбастер о боксере, который всего добился сам «Cinderella Man». Как перевести название? «Золушок»? «Мужчина-золушка»? Нелепо, согласитесь. В результате в отечественном прокате фильм вышел как «Нокдаун».

Как видите, правильный перевод решает многое. И не только в переводах названий фильмов.

 




Дата публикации: 20/01/2016



Внимание!
При использовании материалов просьба указывать ссылку:
«Перевод названий фильмов в профессиональном бюро переводов»,
а при размещении в интернете – гиперссылку на наш сайт: www.eparhia.ru

Все новости раздела









Полезные статьи, ссылки Статьи спонсоров
Полезные ссылки

ПоискОтправить письмо
    Проект создан по благословению
     Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия
   Инициатор проекта – Казанская Епархия РПЦ

   © Объединенный проект Казанской, Йошкар-Олинской, Владивостокской,
     Бакинской, Барнаульской, Тверской, Читинской и Симбирской епархий РПЦ. 2000-2016.

  Яндекс.Метрика