Новости Казанской духовной семинарии

Адрес сайта Казанской духовной семинарии - kds.eparhia.ru
19 Октября 2012

17 октября в день памяти всех казанских святых в с.Мелекес Тукаевского р-на РТ состоялось богослужение на кряшенском языке, которое возглавил благочинный кряшенских приходов Татарстанской митрополии, настоятель Тихвинской церкви г. Казани, преподаватель Казанской духовной семинарии протоиерей Павел Павлов. Отцу Павлу сослужил настоятель мелекесского храма иерей Николай Храмов.

В небольшом храме собралось множество верующих, многим не хватило места, но люди молились и на улице. Чувствовалась благоговейная молитвенная атмосфера, ведь молитвословия возносились ко Господу на родном для селян языке.

В своей проповеди отец Павел напомнил прихожанам, что «наш суетный век, проходящий в вечной спешке, отвлекает от истинных ценностей жизни, но мы не должны забывать о главном. Правила праведной жизни известны всем – Господь заповедал шесть дней работать, а седьмой – посвящать Богу, приходить к нему, исповедоваться и причащаться. Иисус Христос сказал: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Мф. 16, 26).

По окончании литургии состоялась презентация Нового Завета на церковно-кряшенском языке. Издание Священных книг было приурочено к 190-летию со дня рождения миссионера, педагога, ученого с мировым именем Н.И. Ильминского (1822-1891). Ранее презентация Нового Завета состоялась в другом кряшенском селении Тукаевского района - Бурды.

Работа по переводу Священного Писания на родной язык кряшен началась в середине XIX века переводческой комиссией под руководством Н.И.Ильминского. Ко времени революционных событий из Новозаветных книг были переведены «Четвероевангелие» (1891), книга « Деяний святых апостолов» (1907), праздничные и воскресные богослужебные чтения из апостольских книг. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось.

Все книги Нового Завета впервые были изданы в 2005 г. Российским Библейским обществом. Издание явилось плодом многолетних совместных усилий сотрудников Российского Библейского общества и переводческой группы в Казани. В работе по переводу Нового Завета принимали участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), М.Н.Матвеева (перевод Соборных Посланий), Л.Д.Белоусова (стилистический редактор), Т.Г.Дунаева, Г.М.Макаров, С.М.Шишкин и другие. Переводческая группа работала в тесном контакте с кряшенским духовенством, руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви г.Казани протоиерей Павел Павлов. Техническое руководство вело Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО), руководитель проекта А.В.Столяров. Богословская редактура перевода проводилась под руководством экзегетического редактора СПбРБО А.В.Сизикова.